Маршак и Бёрнс: «соперники в стихах»

  • 30.09.2024

Маршак и Бёрнс: «соперники в стихах»

30 сентября отмечается Международный день переводчика. Накануне праздника лингвисты собрались в конференц-зале Тульской областной научной библиотеки на первом в этом учебном году мероприятии Лингвострановедческого лектория «Бёрнс и Маршак: великий поет и великий переводчик».

Бёрнса и Маршака разделяют расстояние в тысячи километров и время – почти 130 лет. Но именно благодаря переводческому гению Маршака многие люди в нашей стране познакомились, открыли для себя эту прекрасную страну Шотландию и ее великого поэта. 

Великобритании про Бёрнса есть поговорка:  «Когда Шотландия забудет Бёрнса, то мир забудет Шотландию». Сам Маршак говорил: «Одного Бёрнса хватило бы, чтобы навеки сдружить нас с Шотландией».

Гостями лектория стали первокурсники кафедры лингвистики и перевода и школьники и учителя английского языка из партнёрских центров образования Тулы и Щёкино.

Участников и гостей Лингвострановедческого лектория приветствовала и поздравила с наступающим праздником депутат Тульского городской думы, директор МБОУ «ЦО Гимназия № 11 им. Александра и Олега Трояновских» Олеся Николаевна Филина. 

Директор Института гуманитарных и социальных наук Ирина Александровна Батанина вручила Почетные грамоты за активное участие в проектах Лингвострановедческого лектория учителям общеобразовательных школ: Марии Вячеславовне Аникушиной, Людмиле Васильевне Гиренко, Любови Аркадьевне Илюшкиной, Татьяне Рудольфовне Колосковой (МБОУ «ЦО Гимназия № 11 им. Александра и Олега Трояновских»); Ольге Сергеевне Бурмистровой (МБОУ «ЦО № 19»), Татьяне Андреевне Волдаевой (МБОУ «Лицей № 2 им. Бориса Анатольевича Слободскова»), Ольге Анатольевне Глаз (Тульское суворовское военное училище), Вере Николаевне Леоновой (МБОУ «Лицей», г. Щекино), Екатерине Николаевне Литвиновой (МБОУ «ЦО № 33»), Елене Александровне Лудановой (МБОУ «ЦО № 3»).

…Программа праздника была весьма разнообразна! Анастасия Будорагина, Василиса Сидорова, Марк Пикалов, Егор Христофоров читали стихи Бёрнса на английском языке и в переводе Маршака.

Кирилл Гудков поразил всех декламацией на шотландском диалекте английского языка стихотворения «O, Wert Thou In The Cauld Blast, On Younder Lea, On Yonder Lea», известного всем нам в переводе Маршака как «В полях под снегом и дождем». 

Руслан Антеев, Глеб Кушнир, Мария Квасникова, Екатерина Петухова, Николай Семенько, Юлия Танкина на английском языке представили презентацию о судьбе шотландского поэта, а Анастасия Борушкова, Виктория Волкова, Екатерина Дрожжина, Карина Слётина познакомили аудиторию с этапами жизни и творчества Самуила Маршака. 

В тонкости поэтического перевода Бёрнса зрителей посвятили Яна Крыгина, Мадина Смирнова, Мари Акопян, Алексей Гладков, Ксения Романова, Айсу Халилли, Екатерина Гончарова. 

Нельзя не согласиться, что перевод поэзии – это Эверест переводческого искусства. Василий Андреевич Жуковский однажды сказал: «Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник». Получается, Бёрнс и Маршак – «соперники в стихах»!

Благодаря драматическим инсценировкам баллад шотландского барда, например, «Johnnie Blunt» (или «Get Up And Bar The Door»), и известного всем с детства стихотворного перевода Маршака «Старуха, дверь закрой!» в исполнении Ангелины Гаспарян, Татьяны Илюшиной, Ирины Китаевой, Софии Наумовой, Виктора Рожкова, Егора Соловьева, Софьи Гераськиной, Кирилла Гудкова, Тимофея Кондратенко у зрителей появилась любопытная возможность сравнить оригинал и перевод.

Настоящим украшением вечера стали музыкальные номера. Особый восторг зрителей вызвал дуэт Екатерины Петуховой и Григория Филина. Они исполнили на английском языке старинную народную балладу «The Keys of Canterbury», обработанную и записанную Бёрнсом. В вольном переводе Маршака эта народная баллада известна как «Три подарка». 

Переводы Маршака настолько мелодичны, что вдохновили множество композиторов и музыкантов на создание шедевров. И так Роберт Бёрнс стал автором песен для некоторых отечественных кинофильмов. Многие в зале удивились, сколько знакомых строк на самом деле принадлежат перу шотландского поэта: «В моей душе покоя нет» из кинофильма «Служебный роман», «Моя же любовь разлюбила меня» из фильма «О бедном гусаре замолвите слово». 

Помните песню «Любовь и бедность» из любимого многими фильма «Здравствуйте, я Ваша тетя!». Это тоже слова Бёрнса в переводе Маршака! А напомнило об этом выступление Ульвихан Гафарова.

В проектах Лингвострановедческого лектория принимают участие не только лингвисты. Студентка Медицинского института Ирина Киселева исполнила песню «Любовь, как роза красная» из кинофильма «Школьный вальс». 

Кстати, Ирина Киселева и Карина Слётина, прочитавшая стихотворение в оригинале «A Red, Red Rose», в этом году получали специальный приз жюри на IV-ом Межрегиональном конкурсе перевода песенных текстов «Love Stories – Love in Translation», который проводился под эгидой Союза переводчиков России. По условиям конкурса Карине необходимо было не только перевести песню Мадонны «Masterpiece» с английского языка на русский язык, но и презентовать этот переводческий продукт, в чём ей помогла исполнитель Ирина Киселёва.

Красиво завершила вечер песня «Auld Lang Syne» (в переводе Маршака «Старая дружба»), не оставившая равнодушным никого из участников и гостей.

Кафедра лингвистики и перевода выражает благодарность Тульской областной библиотеке за гостеприимство, организацию экскурсии для студентов-первокурсников и специальной книжной выставке, посвященной трудам великого переводчика Самуила Яковлевича Маршака.

А мы поздравляем всех настоящих и будущих переводчиков – преподавателей, студентов и выпускников кафедры лингвистики и перевода с профессиональным праздником!

Сергей Пуханов

Фото Ильи Ходаковского

2022 Тульский государственный университет. Политика конфиденциальности