Гимн животрепещущему русскому слову

  • 27.05.2011
  • Татьяна Крикункова

Гимн животрепещущему русскому слову

24 мая — знаменательная дата в нашем календаре. День славянской письменности и культуры. В Институте международного образования (ИМО) эту дату отмечают всегда. Отмечают содержательно, ярко, интересно, тепло и трогательно. Не стал исключением и прошедший праздник.

«Ещё в средние века известный испанский драматург Сервантес писал, что дорога в науку лежит через дверь языка», — такими словами открыла праздник директор ЦДПИГ, заведующий кафедрой русского языка, доктор педагогических наук, профессор Людмила Анатольевна Константинова, символически распахнув двери русского языка перед иностранными студентами, приехавшими учиться в Россию. А директор ИМО Юрий Васильевич Полтавец подчеркнул, что благодаря кафедре русского языка, благодаря подвижничеству её преподавателей все иностранные учащиеся смогут в дальнейшем стать прекрасными специалистами, владеющими русским языком. Затем оба пригласили всех ребят в увлекательное праздничное путешествие, предложив им в качестве сопровождающих двух очаровательных ведущих.

А те, в свою очередь, рассказали о просветителях, славных равноапостольных братьях Кирилле и Мефодии, создавших славянскую азбуку. И экскурсию познавательную по азбуке провели, объясняя значение славянских букв и подкрепляя, для пущей убедительности, своё повествование слайдами. Завершилась экскурсия церемонией награждения победителей лингвистической и страноведческой олимпиад, традиционно проводимых кафедрой русского языка среди иностранных учащихся.

После награждения последовала викторина, посвящённая Туле и Тульскому краю. В каком году была основана Тула? Кто основал Тульский оружейный завод? Почему тульский пряник называется «печатный»? Какие произведения Л.Н. Толстого вам известны? И многие другие вопросы, не только проверяющие страноведческие познания студентов, но и позволяющие им пропитаться особым русским духом, во всём своём величии выразившемся в русском языке. За каждый правильный ответ участник викторины получал один жетон. Победительницей стала студентка из КНР, набравшая большее количество жетонов и получившая в подарок знаменитый тульский пряник, тот самый печатный.

От викторины был совершён плавный переход к награждению победителей конкурса «Наши таланты», состоявшегося 13 мая в Центре довузовской подготовки иностранных граждан. Перед тем как получить диплом, каждый победитель должен был ещё раз выступить в роли исполнителя и продемонстрировать своё артистическое мастерство. Мне, присутствовавшей 13 мая на концерте (а по-другому тот конкурс назвать нельзя), показалось, что в этот раз ребята волновались ничуть не меньше, чем тогда, хотя уже знали о занятых в конкурсе местах. И волнение это было очень трогательным, поскольку подкреплялось искренним желанием выложиться сполна, пронести основную мысль произведения через собственное сердце и донести до сердец сидящих в лектории людей. Конечно же, поразил студент из КНР Ли Чуцзюнь, успевший менее чем за две недели самостоятельно перевести стихотворение Степана Щипачёва «Любовью дорожить умейте» на китайский язык и виртуозно исполнивший его с импровизированной сцены.

Наблюдая за реакцией притихшего зала, я обратила внимание на ответное волнение тех преподавателей, чьи студенты в это время выступали. Они поддерживали своих ребят, подбадривали: взглядом, мимикой, улыбкой... Настоящий преподаватель любит ведь не только свой предмет, но и тех, кому он его преподаёт...

Позади меня сидел конголезский студент Исса Мвенемвала Проспер, выразительно, эмоционально (как и в прошлый раз) прочитавший стихотворение Николая Рубцова «Тихая моя родина». Подумав о том, что после волнений, связанных с выступлением, парню легче будет общаться на своём родном языке, я написала в блокноте по-французски «Ты очень хорошо говоришь по-русски. Где так научился?» и, тихонько обернувшись, передала ему блокнот. Улыбнувшись, Проспер ответил: «Ici» (то есть «здесь»), а потом, словно спохватившись, заговорил по-русски: «Здесь, здесь я научился! Преподаватели хорошие! И статью я на сайте про конкурс „Наши таланты“ читал, и фотографии видел». ...На нас выразительно посмотрели другие зрители, мол, хватит болтать. Да мы и не болтали, просто я ещё глубже утвердилась в своих приятных подозрениях...

Завершили концертную часть праздника стажёры из Китайской Народной Республики, подготовившие литературную композицию из стихов русских поэтов о природе и эмоционально оттенившие её песней «Берёзы» из репертуара группы «Любэ».

Студенту из Ирака Сабиру Джамалу Хавару, исполнившему роль Него в литературно-музыкальной композиции на стихотворение Александра Кочеткова «Баллада о прокуренном вагоне», сорок лет. Виртуозно играет на скрипке. Отучившись четыре года на музыкальном отделении университета искусств в родном Курдистане, Сабир решил продолжить своё образование в России. Спрашиваю его:

— Сабир, ты с удовольствием принимал участие в конкурсе?

— Да, мне очень нравится русский язык, нравятся мои преподаватели, благодаря им я всё лучше и лучше говорю по-русски.

— Скажи, чем тебя заинтересовала баллада?

— Размышлениями о любви. Всё-таки у человека мало времени, жизнь очень коротка. Поэтому надо спешить жить, спешить любить. Надо дорожить своей любовью, беречь её.

— Сабир, а кто твой любимый композитор?

— Конечно же, Пётр Ильич Чайковский! Его музыку знает и понимает весь мир!

Студенту из КНР Лян Цзячу очень нравятся русские традиции, но юноша знает: глубже понять их можно только благодаря русскому языку. День славянской письменности и культуры для Лян Цзячу — это ещё одна возможность через богатство нашего языка приобщится к культуре нашей страны.

Вьетнамцу Лыо Хоай Бао полюбились русские романсы, поэтому он и выбрал один из них для своего выступления. Романс «Я вас любил» на слова Александра Сергеевича Пушкина Лыо Хоай Бао считает самым лучшим: и по пронзительности чувств, и по остроте основной мысли. Кстати, молодой человек уже успел побывать в Тульской областной филармонии и получил прекрасный музыкальный заряд, который, без сомнения, пригодится ему для воплощения в жизнь новых творческих идей.

По признанию китайского студента Ли Чуцзюнь, как только он начал изучать русский, сразу же понял, что заболел. Заболел русской культурой. И, чтобы обострить эту приятную болезнь, перевёл стихотворение о любви на китайский язык. Прочувствовал стилистические возможности обоих языков при вербальной передаче самого сильного чувства на свете.

На следующий день, 25 мая, стажёры из Китайской Народной Республики вместе с директором ЦДПИГ Людмилой Анатольевной Константиновой и методистом Анной Николаевной Жуковой приняли участие в работе круглого стола на тему «К православным ценностям через славянскую книжность», который проходил в Тульской областной универсальной научной библиотеке.

Перед началом мероприятия сотрудники библиотеки провели для китайских гостей экскурсию. Особую заинтересованность у стажёров вызвал отдел иностранной литературы. Тульские библиотекари их не разочаровали: в ТОУНБ хранятся произведения на китайском языке и, конечно же, произведения о Китае на русском. Особую ценность представляет справочная литература на китайском языке — её не так уж и много, но, главное, что она есть.

Открыл круглый стол председатель Отдела религиозного образования и катехизиса Тульской епархии протоиерей Геннадий Антонов, подчеркнувший в своём выступлении, что празднование Дня славянской письменности и культуры является святоотеческим наследием. В подарок Тульской областной универсальной научной библиотеке отец Геннадий преподнёс книжный «триптих» — Книгу размышлений Святейшего Патриарха Кирилла, Книгу бесед со Святейшим Патриархом Кириллом и Слово Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. Заместитель директора ТОУНБ по науке Татьяна Викторовна Тихоненкова рассказала, что гордостью библиотеки являются 63 рукописные книги. Одна из них — «Синодик», датированный концом 17 — началом 18 века, — содержит акварельные миниатюры, выполненные в иконописных мастерских Москвы.

Продолжили череду выступлений китайские стажёры, исполнившие литературно-музыкальную композицию. Конечно же, они очень волновались — другая аудитория, другой антураж. Тем не менее, настроение русской природы: грустно-осенней, величаво-зимней, искренне-весенней и очаровательно-летней — они сумели мастерски передать.

«Я только что вернулась из Шанхая, — обратилась к присутствующим Людмила Анатольевна Константинова. — Меня пригласили туда для участия в Международном конгрессе преподавателей русского языка. Тысяча преподавателей из различных стран мира. Вы можете себе это представить! И все они общались только на русском. Когда мы, русисты, по красной ковровой дорожке шли на конгресс, а китайские студенты, выстроившиеся в шеренги по обеим её сторонам, приветствовали нас, я почувствовала себя, нет, не звездой Голливуда, я почувствовала себя гражданином великой державы, державы, у которой такая богатая история и такой прекрасный язык. Язык, объединяющий людей! В Библии сказано: „Сначала было Слово“. Так вот, в Шанхае аплодировали Русскому Слову! Абсолютно все аплодировали: учёные, руководители партии и правительства Китая. Все они говорили с нами только по-русски. Джан Зинь, моя бывшая студентка-китаянка, теперь уже кандидат экономических наук. Она встречала меня в аэропорту Шанхая. И как только я сошла с трапа, Джан Зинь бросилась ко мне, обняла и сказала: „Людмила Анатольевна, вы — моя русская мама!“. Вот какие „дети“ у кафедры русского языка! Нашей кафедре уже тридцать лет, у нас разработан метод преподавания русского языка как иностранного. Первыми нашими учениками были болгарские и кубинские студенты, затем география значительно расширилась, но студентов из стран Западной Европы нет. Жаль, конечно же, но это общая тенденция, всех российских вузов, а не только нашего университета. Но число студентов, изучающих русский язык, увеличивается за счёт гуманитарных кафедр. Китайские стажёры, с которыми вы только что познакомились, это будущие преподаватели русского языка и литературы или переводчики. У нас они пробыли восемь месяцев. Я уверена, что они обогатили не только свои знания и свой язык, они обогатили свою душу».

Очаровательная девушка-стажёр Чэнь Цюнь, с лёгкой руки преподавателей кафедры русского языка получившая имя «Люся», за восемь месяцев стажировки успела обзавестись большим количеством друзей из разных стран. «Я поняла, — улыбаясь, рассказывала Люся, — что все мы похожи. У нас одни и те же мысли о любви, о жизни, об отношениях друг к другу. Мне очень понравились русские люди: они добрые, открытые, но в то же время загадочные. А ещё мне очень понравился Центральный парк. Как же там здорово гулять и любоваться природой! Да, природа России красивая, неповторимо красивая. Побывала я и в Москве. Город, конечно же, впечатляющий, но учиться в Москве я бы не хотела. Там народу, как у нас в Китае! А вот в Туле учиться лучше: спокойно, удобно, тихо, безопасно. Сама атмосфера города настраивает на учёбу».

Улыбчивая Ван Инь мечтает стать переводчиком, а потому хочет научиться говорить по-русски так, как по-китайски. На родину девушка увезёт воспоминания о необыкновенном небе России и массу впечатлений о её добрых людях, говорящих на таком прекрасном языке...

«...Нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырвалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово», — утверждал Николай Васильевич Гоголь. Лучше, наверное, и не скажешь...

2022 Тульский государственный университет. Политика конфиденциальности