Это смешное «32 марта»

  • 02.04.2015
  • Татьяна Крикункова

Это смешное «32 марта»

Не удивляйтесь! Такая дата действительно существует. Правда, один раз в году. А именно — первого апреля, когда мы смеёмся, шутим и по-доброму разыгрываем друг друга. Так вот, в некоторых странах дату «1-ое апреля» иногда шутливо называют «32-е марта». Для чего?.. А для того, чтобы было весело и интересно!

Второго апреля, на следующий после Дня юмора, смеха и шуток день, на кафедре лингвистики и перевода Института гуманитарных и социальных наук Тульского государственного университета повернули стрелки символических часов назад и… как раз попали в это самое «32 марта». Часы пробили 11:35, и начался «третий сезон» юмористического шоу «April Fish».

Впервые подобное мероприятие для всех ценителей английского юмора было организовано доцентом кафедры ЛиП Ольгой Сергеевной Бобриковой совместно с гостьей из США, стипендиаткой программы «Фулбрайт», Сарой Проббер. Сара уехала, а традиция осталась. И теперь распорядителем юмористического лингвистического бала выступает Ольга Сергеевна. А помогают ей — естественно, с юморком — её студенты, среди которых ценители не только английского, но и французского, немецкого, а также юмора других национальностей. Да и вообще, юмор — понятие интернациональное!

Pourquoi pas? (ПОЧЕМУ БЫ И НЕТ?)

Действительно, почему бы первого апреля не пошутить президентам, студентам и просто прохожим? Почему бы бывшему президенту США, благословляя своего преемника и обнимая его, тихонько не наклеить тому на пальто бумажку со смешной надписью?.. Почему бы на первоапрельском капустнике студенту, изображающему преподавателя, не задать «экзаменуемому» вопрос: «Сколько лет длилась Столетняя война?» И получить ответ: «Да здравствует Франция!» Именно этому и многому другому — весёлому и заводному — были посвящены видеоролики, которые посмотрели студенты–участники юмористического праздника. Естественно, тонкий английский и игривый французский юмор они воспринимали в оригинальной подаче, иными словами, на языке первоисточника.

Необходимо отметить, что юмористическое шоу своё название оправдывало на все сто. Это действительно было шоу — яркое и увлекательное. Скетчи известных американских и британских stand-up комиков перемежались с конкурсами: «Угадай юмориста», «Google-переводчик», «Политкорректный английский». И весь этот необыкновенный конкурсный микс щедро сдабривался  неожиданными розыгрышами. Что же касается юмористов, то всех их ребята отгадали. Пусть не с первого раза, но всё же… Кэтрин Тейт, Эдди Иззард, Джим Керри, Джордж Карлин, Роуэн Аткинсон — каждый из них радовал участников шоу своими шутками с изюминкой.

Трудности перевода, или у переводчика нет плохих слов

В долгу перед признанными мэтрами наши студенты не остались — выдали на-гора театрализованные постановки, спонтанные шуточные инсценировки и пародии на жизненные темы. Первокурсники, например, мастерски разыграли сценку под названием «Формула 1 в Сочи». Суть её такова. Предприниматель Мизропян предлагает американскому подрядчику построить дорогу, по которой будут мчаться гоночные автомобили. Для проведения переговоров товарищ Мизропян приглашает переводчика, поскольку сам «твоя моя не понимать». При этом предприниматель — любитель перчёных русских поговорок. Смысл их не доходит до американского подрядчика, поскольку горе-переводчик переводит их дословно. Ну не силён он в идиоматике!

— В ногах правды нет, — говорит товарищ Мизропян, предлагая американцу присесть.

Переводчик переводит, а американец недоумевает: «Какая может быть в ногах правда, если ноги — не слова?»

— Не гони лошадей! — громыхает Мизропян, обуздывая пыл ретивого американца, готового сразу же решить все вопросы.

И снова американец в недоумении, поскольку у него и лошадей-то нет — прилетел он на самолёте.

— Я бабки имею! — стучит по столу Мизропян, а американец снова вжимает голову в плечи: его-то бабушки далеко.

Короче говоря, из-за горе-переводчика переговоры превратились в перманентный процесс. К согласию стороны пока ещё не пришли…

Игра «Испорченный телефон» по вкусу пришлась всем. Ещё бы! Превратить выражение: «Деньги лечат» в слово «маникюр», а предложение: «Купи ребёнка! Ребёнок — хорошая покупка!» в известную фразу: «Бай, бай, бэби!» — занятие интересное. Игра слов, а какая азартная!

А ещё была игра-загадка «Как придумывали языки». Так вот, благодаря ей студенты узнали, что говорить по-славянски, но по западноевропейским правилам — это говорить по-польски. Ну а если половина букв будет читаться не пойми как, а половина вообще читаться не будет, а над буквами ещё «палки» водрузят, то это, без сомнения, французский язык…

Занятие-праздник

— Такие занятия у нас проходят очень часто, практически всем праздникам посвящаются, — поделился третьекурсник кафедры лингвистики и перевода Леонид Шуплецов. — И мы благодаря этим занятиям расширяем свой кругозор, ближе знакомимся со странами изучаемых языков. Сегодня на занятии мы посмотрели видео, услышали американскую и английскую речь, то есть у нас сегодня было много аудирования. Это здорово! А ещё мы получили массу положительных эмоций! Наша Ольга Сергеевна — молодец!

— Да, занятия, подобные этому, у нас всегда проходят на подъёме! — согласилась четверокурсница Залина Бароева. — Ольга Сергеевна превращает каждое такое занятие в праздник! По сути, это занятия по межкультурной коммуникации. А формат у них необыкновенный!

2022 Тульский государственный университет. Политика конфиденциальности