Искусство и ремесло переводчика

  • 15.04.2015
  • Дмитрий Литвинов

Искусство и ремесло переводчика

На кафедре лингвистики и перевода состоялась встреча с известным филологом Еленой Калашниковой.

Елена Львовна — филолог, журналист, организатор встреч с переводчиками, а также автор книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками», вышедшей в 2008 году. Книга отмечена почетным дипломом гильдии «Мастера художественного перевода» как «выдающийся вклад в развитие и традиции художественного перевода в России» и специальным призом журнала «Иностранная литература» как «уникальный труд».

Визит Е.Л. Калашниковой в ТулГУ стал возможен благодаря клубу молодого переводчика «Толмачи», действующему в МГУ им. М.В. Ломоносова. Встречи в рамках проекта проводятся на бесплатной и добровольной основе, а их целью является — дать большее освещение профессии переводчика в нашей стране и способствовать взаимодействию между профессиональным и образовательным сообществами.

 Я узнала о проекте «Толмачи» на профессиональной конференции в Праге, познакомилась с активистами — так родилась идея нашей встречи в Туле, и вот она состоялась, — рассказала заведующая кафедрой лингвистики и перевода ТулГУ Виктория Ивановна Иванова. — Мы пригласили на встречу не только студентов нашего направления, но и учеников профильных школ — языковой гимназии №11, школы №30. Уверена, ребятам будет интересно пообщаться со столь высоким профессионалом своего дела…

Елена Калашникова начала встречу с рассказа о себе и своей деятельности. Профессиональным переводом художественных произведений она занимается со студенческой скамьи: окончила Литературный институт (отделение художественного перевода) и Институт европейских культур (культурология). В книгу «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» вошли 87 интервью с мастерами профессии. Елена Львовна приводила цитаты из этих интервью, давая студентам и школьникам понять, что любовь к иностранному языку начинается с любви и понимания языка родного.

 Известный переводчик с восточных языков Елена Дьяконова объясняла свой успех в профессии наличием богатой семейной библиотеки, к которой она прикипела еще в детстве. Семейная атмосфера, а Елена Михайловна из семьи переводчиков, способствовала выбору ее профессии, — говорила Е.Л. Калашникова. — А вот другой пример — поэт, эссеист и переводчик Григорий Кружков. В интервью мне он признался, что в юности у него были заметные пробелы в знаниях только потому, что он мало читал — в семье это было не принято. Пришлось нагонять упущенное позже…

Размышляя о том, чем же все-таки является профессия переводчика — ремеслом или искусством, филолог Елена Калашникова, отметила:

 Конечно, в практическом смысле наша профессия — это ремесло, серьезный труд. Однако настоящего успеха достигают только мастера, а мастерство в свою очередь переходит в искусство…

Елена Львовна рассказала, что в настоящее время она работает над продолжением своей первой книги, а также готовит к изданию книгу бесед с иностранными переводчиками русской литературы. Из нее читатели узнают, как за рубежом работают с русским словом. В Германии, например, поведала автор книги, довольно часто делают повторные переводы — считается, что язык не стоит на месте, и эти изменения должны вноситься в литературные переводы, делая их лучше. Одних только переводов «Анны Карениной» Л.Н. Толстого существует порядка 25.

На встрече студенты и школьники смогли задать Е.Л. Калашниковой интересующие вопросы и даже получить небольшой мастер-класс. Свою книгу «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» с автографом автор преподнесла в дар кафедре лингвистики и перевода ТулГУ.

2022 Тульский государственный университет. Политика конфиденциальности