В День переводчика о стереотипах, мифах и реалиях

  • 29.09.2015
  • Татьяна Крикункова

В День переводчика о стереотипах, мифах и реалиях

29 сентября  на кафедре «Лингвистика и перевод» отметили Международный день переводчика. Вообще-то эта знаменательная дата празднуется 30 сентября. Но поскольку учебный процесс — дело серьёзное, то в данном случае празднику пришлось подстроиться под него.

Идейным вдохновителем студентов и организатором мероприятия выступила кандидат педагогических наук, доцент кафедры ЛиП Ольга Сергеевна Бобрикова. Именно она пригласила всех участников праздника провести разбор национальных стереотипов и отделить мифы от реальности.

Стереотипы: истинные и мнимые

Но прежде чем вышеуказанные «фигуранты» предстали перед беспристрастными будущими переводчиками, гостям праздникам было предложено «маленькое шоу». На импровизированной сцене появились «дети разных народов» с их непременными атрибутами. Юная француженка, например, повязала алый шейный платочек, фуляр по-французски, знойная испанка, облачённая в ярко-красное платье, томно обмахивалась веером, педантичный англичанин прихватил с собой пачку чая и зонтик, у жгучего итальянца — «макаронника», как окрестили его студенты — на голове возвышался огромный поварской колпак, в руке  же «cuoco» держал внушительного вида половник. Ну а наш родной «русский Ваня» превзошёл всех: в шапке-ушанке набекрень, попыхивая самокруткой, бережно сжимая пальцами «ядрёную», он важно вошёл в аудиторию.

И вот начался обещанный разбор стереотипов. А разбирать их нашим студентам помогали резиденты Comedy Club. Начали со стереотипов американских. Ни для кого не секрет, что американцы считают США  пупом Земли, а Россию совсем маленькой страной. Друзья, прогуляйтесь по географической карте! Итак, вот она, Россия. Палец движется, движется, движется… И так далее! Короче, конца и края не видать!

Что касается Великобритании, то считается, что тамошние жители обожают футбол и крикет. И это — правильно! А ещё правильно, что англичане с трудом понимают речь американцев.

О французах тоже много стереотипов сложилось. Они и лягушек с устрицами едят, у них и высокая мода обосновалась, они «о-ля-ля!» любят произносить и на аккордеонах играть, они в былые времена врагам своим головы с помощью гильотины отрубали… И у французов такие прелестные девушки. Да, так оно и есть! А вот то, что французские женщины ноги не бреют, — это не правда, а ложь!

Для немцев  пиво, сосиски и шницель — самое оно! Кто же поспорит! Кроме того, немцы очень пунктуальны. Но то, что все они светловолосы и голубоглазы, — стереотип ложный.

Слов разоблачение

Следующим процессом для наших беспристрастных будущих переводчиков стало именно оно. Разоблачать им пришлось и английские, и немецкие, и итальянские, и французские слова.

И что же получилось? Оказывается, слово «шантрапа» французского происхождения. Когда граф Шереметьев набирал труппу для своего театра, он обязательно приглашал французского учителя, чтобы тот проэкзаменовал претендентов. И если крепостной или крепостная вокальных данных не имели, то француз выносил по-французски вердикт: «Петь не будет!» Русские это слово фонетически «обтесали» и получилась шантрапа. Мол, так себе!

А слово «карнавал». Из Италии родом. Означает «прощай, мясо!».

Шаромыжниками в России величали французов. Когда те, войну нам проиграв, отступали, то по пути отступления побирались в близлежащих деревнях. Стучали в окна и просили: «Сher ami (дорогой друг), дай  поесть!» Так от  «cher ami» шаромыжники и образовались.

В ходе увлекательного разоблачения успели участники праздника посмотреть на Россию глазами иностранцев.  И помог им в этом отечественный фильм  «Окно в Париж». Да, увидев российского мужчину в подворотне, француженка даже и не подумает испугаться, а назидательно скажет: «Для этого есть туалет!»

А судьи кто?

Вопрос о «русской грязи и вековой технической отсталости» студенты обсуждали вместе с ведущим Владимиром Мединским. Говорите, грязь и запах у нас? А фильм «Парфюмер» пересмотрите! На каком рынке Жан-Батист Гренуй родился? Антисанитария полная! Черви кишмя кишат!

А французские короли, между прочим, очень (!) редко мылись, потому что считали, что смоют благословение Бога. И парики носили, чтобы вошек скрыть.

Русские же с древних времён в баньках париться любили. И чистоту телесную уважали. Что же касается благословения Бога, то его достоин тот, кто помыслами и душою чист.

Не обошли своим вниманием участники праздника «непереводимые в переводе или переводческие ляпы». Кто может стрельнуть? Конечно же, русский! Не бойтесь: стрельнёт он сигаретку, если таковые у него кончились. И рубль у нас может упасть. Наше выражение!

Под занавес увлекательного  мероприятия студенты ТулГУ вместе с Филом «Philochko» Джонсом определили различия между нашими гопниками и американскими —  hoodlums и chave. Оказывается, hoodlums, хоть и бедны, но одеваются в дорогую одежду. Никогда не сидят на корточках, предпочитают сидеть на ступеньках. Chave ведут себя как дети, а в их одежде всегда присутствует деталь из клетчатой материи.

Вместо эпилога    

 — С огромным удовольствием приняла участие в праздновании Международного дня переводчика! — поделилась четверокурсница Ирина Муравьёва. — У меня первый язык английский, а второй — французский. Я считаю, что это мероприятие очень полезно для нас. Оно знакомит нас с различиями между культурами разных стран, что, в свою очередь, поможет нам как переводчикам в нашей дальнейшей профессиональной деятельности. А ещё такие мероприятия учат понимать и уважать обычаи и традиции других людей. И, конечно же, огромное спасибо Ольге Сергеевне Бобриковой!

2022 Тульский государственный университет. Политика конфиденциальности