Знакомство с «Иностранкой»

  • 21.10.2015

Знакомство с «Иностранкой»

Студенты-лингвисты Института гуманитарных и социальных наук побывали с экскурсией во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы (ВГБИЛ) имени М. И. Рудомино.

Это была очень увлекательная и полезная экскурсия для наших студентов — будущих лингвистов и переводчиков, — рассказывает Сергей Александрович Пуханов, доцент кафедры лингвистики и перевода, заместитель директора Института гуманитарных и социальных наук, — «Иностранка», как часто называют библиотеку ее посетители, сейчас является одной из крупнейших публичных и научных библиотек России, а когда она впервые открыла свои двери для посетителей, ее первыми читателями были преимущественно филологи, преподаватели иностранных языков и переводчики. Для всех преподавателей нашей кафедры ВГБИЛ — родная библиотека. Поэтому нам очень хотелось познакомить своих студентов, которые планируют серьезно заниматься филологией, с таким замечательным научным ресурсным центром.

История ВГБИЛ начиналась в 1922 г. с небольшой библиотеки Неофилологического института, которая насчитывала немногим более 100 книг. Институт просуществовал недолго, а его библиотека получила статус самостоятельного учреждения. В настоящее время ВГБИЛ располагает уникальными фондами иностранной литературы широкого гуманитарного профиля, насчитывающими более 5 млн. экз., включая книги и периодические издания, на более чем 140 языках мира.

Со времени создания библиотеки её целью было содействие изучению культур зарубежных стран и иностранных языков, в частности путем ознакомления с лучшими образцами иностранной художественной литературы. Еще один факт из истории библиотеки. В конце 20-х годов прошлого века при библиотеке работали Высшие курсы иностранных языков, на базе которых в 1930 г. был организован первый институт иностранных языков в СССР — теперь это Московский государственный лингвистический университет.

Знакомство с библиотекой иностранной литературы началось с посещения Отдела редких книг, где нашим студентам рассказали о том, как проходит отбор редких книг, как организуют их реставрацию и хранение, показали удивительные экземпляры книг от самых старых до новейших изданий. Особый интерес студентов вызвала книга, напечатанная в 1609 году, посвященная проблемам права. Книга была напечатана на польском языке, и представляет перевод с итальянского языка. Сохранилась история о том, что «толмач» (так на Руси называли переводчика в XV веке) работал над переводом в течение двух лет, находясь в русском плену. И как сказали сотрудники отдела, что, наверное, нахождение в плену несколько повлияло на его «вольную в некоторых местах» интерпретацию оригинального текста. Еще одна книга, вызвавшая оживленный интерес, является миниатюрным словариком немецкой терминологии, размером меньше спичечной коробки. Несмотря на крошечный размер, словарь содержит более 1500 слов. Вот такая своего рода «шпаргалка» для лингвиста 17 века.

Студенты кафедры лингвистики и перевода поделились своими впечатлениями о поездке. Анастасия Кучерова рассказывает: «Во время экскурсии нам разрешили посетить книгохранилище – «святая святых любой библиотеки». Какое уникальное место! Представляете, книгохранилище библиотеки размещается на 14 (четырнадцати!!!) этажах. «Иностранка» располагает обширным фондом литературы по гуманитарным наукам. По сравнению с другими крупными библиотеками  преимуществом «Иностранки» является быстрое выполнение заказа книг из книгохранилища. Всего 15-20 минут ожидания – и нужная книга перед Вами. Книгу можно заказать и по телефону. И еще нам всем очень понравилась услуга, когда можно заказать оцифровку нужной вам книги, находящейся в фонде библиотеки. Это позволяет работать с источником дистанционно. Мы, студенты-лингвисты, обязательно будем пользоваться этой услугой».

Во время экскурсии по библиотеке студенты познакомились с деятельностью некоторых культурных центров, расположенных здесь же, это и Азербайджанский культурный центр,и Американский центр, и Болгарский культурный институт, Отдел японской культуры и Голландский образовательный центр. «Библиотека и культурный центры регулярно организуют различные выставки, проводят лекции и практические занятия на разных языках,  вспоминает Сэкине Ляфитова. — Например, отдел японской культуры организует бесплатные курсы японского языка. Правда, желающих изучать язык так много, что приходится организовывать отбор: пишут эссе на тему «Почему я хочу изучать японский язык?» Во время нашего визита мы также посетили выставку японской живописи Суми-э «Гармония простоты. Чай. Цветок. Тушь», посвященную традициям чайной церемонии, являющейся неотъемлемым элементом японской культуры. Мне также очень понравились книжные выставки, посвященные произведениям Агаты Кристи, и интересная выставка «Еда в художественной литературе».

Студентов познакомили с процессом микрофильмирования, и предоставили возможность пролистать французскую газету, вышедшую в свет в Париже в 1917 году, где много статей были посвящены Первой мировой войне.

Кристина Бекетова: «Это современная библиотека, которая сочетает не только библиотечные традиции, но и является современным культурным центром, оснащенным компьютерами, плоттерами и другим оборудованием. Меня очень поразили сотрудники тех отделов библиотеки и культурных центров, которые мы посетили. Это не просто профессионалы высочайшего класса, но и люди открытые, вдохновенные, полные положительных эмоций, которые заряжают посетителей своей энергией и любовью к книгам, знаниям, учебе. После посещения этой библиотеки хочется прийти сюда еще много раз».

Знакомство с библиотекой иностранной литературы было не единственной целью поездки студентов в Москву. В этот вечер в Малом зале библиотеки проходила открытая лекция Юлии Николаевны Уваровой, сотрудника лекционного отдела Музеев Московского Кремля «Россия и Англия в XVI-XVII вв. 150 лет взаимного интереса двух держав». Как раз в этом семестре студенты-лингвисты изучают курс «История и культура Великобритании», и эта лекция послужила замечательным дополнением к университетскому курсу.

Ю.Н. Уварова познакомила аудиторию с развитием дипломатических связей Англии с Россией во времена поздних Тюдоров и ранних Стюартов, о жизни и работе русских послов и английских посольствах при дворах царей Ивана Грозного, Бориса Годунова, Алексея Михайловича. Особое место в рассказе было уделено коллекции английских серебряных изделий, имеющей уникальную ценность, так как нигде в мире, даже в самой Англии, подобных вещей почти не сохранилось. Произошло это потому, что множество серебряной посуды и различной утвари погибло в Англии во времена революции и гражданской войны середины XVII века, когда старинное серебро переливали в металл и из него чеканили монеты на нужды парламентской армии Оливера Кромвеля. Поэтому, если исследователи хотят изучать искусство серебряных дел мастеров Англии XVI-XVII веков — они должны ехать не в Лондон, а к нам, в Москву, в Оружейную Палату Кремля.

Леонид Шуплецов «На лекциях по страноведению мы изучали историю возникновения и развития дипломатических отношений между Англией и Россией. Лекция сотрудника музеев Московского Кремля дополнила наши знания об этом периоде и конечно, мы узнали много интересного о дипломатическом этикете, существовавшим в то время, и об истории английских Посольских даров русским царям и императорам, которые выставлены в Оружейной палате Кремля».

Яна Бутылкина: «Удивительная лекция, мы почерпнули много интересных и полезных вещей. Например, как появилась английское идиоматическое выражение “to sit above the salt” («сидеть выше или ниже соли»). Оказывается, в те далекие времена была традиция ставить на стол огромную, иногда до метра высотой, солонку, которая как бы делила стол на две части. Сидеть «выше соли», т.е. на той части, где сидел монарх или знатный вельможа, было особым знаком почета. Солонки, конечно же, были выполнены из серебра или золота, инкрустированные драгоценными и полудрагоценными камнями и искусной резьбой в XVI-XVII веках были очень распространенным дипломатическим даром. Королева Елизавета I очень их любила, и ее коллекция насчитывала 120 солонок. После лекции очень захотелось посетить Оружейную Палату Кремля, чтобы посмотреть эту замечательную коллекцию».

Ирина Журавлева: «Нам очень понравилась экскурсия в библиотеку иностранной литературы. Мы все решили стать читателями «Иностранки». Надеемся, что работа в библиотеке поможет нам в написании выпускной квалификационной работы. Хотели выразить благодарность нашему университету и кафедре лингвистики и перевода за организацию этой поездки».

Сергей Пуханов

2022 Тульский государственный университет. Политика конфиденциальности