- 05.03.2018
Знатоки Великобритании побывали в МИДе РФ и телекомпании Russia Today (RT)
Кафедра лингвистики и перевода Института гуманитарных и социальных наук ТулГУ организовала две увлекательные экскурсии для победителей Викторины по страноведению, которая прошла в вузе в феврале этого года.
Победителями викторины кроме студентов профильной кафедры стали представители кафедры «Социология и политология» Института гуманитарных и социальных наук, Института права и управления, Медицинского института и Института педагогики, физической культуры, спорта и туризма.
В Министерстве иностранных дел делегацию ТулГУ встретил сотрудник Центра истории российской дипломатической службы Павел Григорьевич Батулин, который познакомил студентов с историей строительства высотки на Смоленской площади, предназначенной для двух министерств — Министерства иностранных дел и Министерства внешней торговли СССР.
— МИД поразил меня своим роскошным убранством и размахом, — вспоминает студентка кафедры «Социология и политология» Алина Лобузова, — здание изумляет своей высотой и размерами, полностью оправдывая звание «сталинской высотки».
Экскурсия началась с большого холла, где установлены мемориальные доски с именами сотрудников советских и российских дипмиссий, погибших в годы мировых войн и в мирное время в разных странах. На одной из них была и совсем свежая надпись — имя Чрезвычайного и полномочного Посла РФ в Турции, Героя России А.Г.Карлова, который трагически погиб в декабре 2016 года.
— Во время экскурсии, — рассказывает студентка кафедры «Лингвистика и перевод» Айтэн Гурбанова, — мы открывали для себя все новые и новые страницы в истории нашей страны, о которых до этого не слышали. Рассказы о дипломатическом искусстве, о жизнях великих людей, которые занимались внешнеполитической деятельностью России, были очень вдохновляющими и познавательными. Они заставляли задуматься о нескончаемой энергии и патриотизме работников МИДа, об их стремлении возвысить свою родину на международной арене и при этом добиться всего мирным путем. Благодаря их мужеству и самоотверженности были спасены тысячи жизней.
Знакомство с МИДом продолжилось в Зале боевой Славы и Клубе для дипломатических работников, где два раза в год собираются на встречу все послы, представляющие нашу страну в разных странах мира, и где перед ними выступает Президент РФ. Затем туляки посетили этаж, где располагается служба дипкурьеров. Студенты с большим интересом слушали истории из жизни дипкурьеров.
Саджат Хоссаин студент-медик из Республики Бангладеш сказал:
— Нам очень повезло с экскурсоводом, складывалось впечатление, что Петр Григорьевич рассказывает не реальные истории из жизни дипломатов и дипкурьеров, а читает страницы из увлекательного приключенческого романа.
Экскурсия в МИД закончилась в Центре истории российской дипломатической службы — единственного в мире музея истории дипломатии, который открылся в здании МИДа в 2001 году. Студенты узнали о первых дипломатических шагах Киевской Руси в IX-X веках, о создании Посольского приказа и Коллегии иностранных дел в XVI-XVIII веках, о деятельности советской и российской дипломатии на рубеже XX-XXI столетий. В экспозиции музея представлены важнейшие документы, отражающие разные этапы развития российской дипломатии, — от личной переписки и шифротелеграмм послов до официальных нот, меморандумов и докладных записок. Последнее поступлении музея — личные вещи Виталия Ивановича Чуркина, который более десяти лет вплоть до своей смерти год назад, в феврале 2017 года, занимал один из самых важных постов в МИДе — он служил Постоянным представителем Российской Федерации при ООН и в Совете Безопасности ООН.
Юлия Ястребова, студентка первого курса кафедры «Лингвистика и перевод» делится своими впечатлениями:
— Меня очень поразил кабинет министра внешней торговли, в котором был размещён музей, посвященный дипломатической службе. Нам рассказали огромное количество интересных фактов о разных политических деятелях, показали вещи, им принадлежавшие. Больше всего мне понравилась посольская форма и, пожалуй, копия рукописи выступления Молотова, написанного, как нам сказали, быстро, «на коленке». Какой огромный талант нужен, чтобы текст, написанный, фактически, на ходу, стал тем великим сообщением, строки которого, наверное, знает каждый. Потёртые стулья, полы — всё свидетельствовало о том, что когда-то здесь кипела настоящая и очень важная работа. И нам предложили сесть за тот самый стол и на те самые стулья, на которых сидели великие люди, например Евгений Максимович Примаков!
Это уже второй визит студентов ТулГУ в Министерство иностранных дел. Руководство Института и кафедры выражает огромную благодарность сотрудникам Центра истории российской дипломатической службы за теплый прием, и увлекательную экскурсию. Так как большинство победителей викторины представляло кафедру лингвистики и перевода, то договариваясь о визите, оганизаторы просили о встрече с кем-нибудь из действующих «МИДовских» переводчиков. Но никто и предположить не мог, что собеседником студентов будет высочайший профессионал в области перевода Алексей Борисович Федоров, советник министра иностранных дел, заместитель директора Департамента лингвистического обеспечения МИДа. Алексей Борисович работал переводчиком президента Б.Н. Ельцина, а также президента В.В. Путина. С 2000 года до настоящего времени Алексей Борисович является Чрезвычайным и полномочным посланником 2 класса в МИДе. Вместе с Алексеем Борисовичем в беседе приняла участие секретарь-референт МИДа Анастасия Игоревна Ионова.
Алексей Борисович рассказал о процессе подготовки переводчиков. Считается, что переводческая школа МИД всегда была и остается одной из самых лучших. Студенты узнали, что еще при Иване Грозном различали «переводчиков» и «толмачей»: первые занимались письменным переложением, вторые — устным, и такое деление сохранилось до сих пор. Разница между последовательным и синхронным переводами существенная.
Анастасия Ананьева, студентка-первокурсница вспоминает:
— Для нас, будущих переводчиков и специалистов в области межкультурной коммуникации, эта встреча была бесценной. Мы имели возможность задать вопросы одному из ведущих специалистов в области перевода в нашей стране. Во время беседы мы узнали много нового о работе переводчиков, насколько перевод является трудоемким процессом, мы получили советы, как улучшить свои переводческие навыки.
Во второй половине дня студенты побывали в российской информационной телевизионной компании RT («Russia Today»). Из своего московского офиса компания ведёт вещание более чем в 100 странах, знакомя зарубежную аудиторию с российской точкой зрения на все события, происходящие в мире. Незабываемую экскурсию по студийному комплексу провела для туляков сотрудник Службы внешних коммуникация телеканала Анна Беликова, которая рассказала о развитии компании и новых медиа-проектах. У наших студентов была уникальная возможность посетить студии английского, испанского и арабского каналов, посмотреть, как выходят новости в прямом эфире.
Айтэн Гурбанова — одна из участниц экускурсии, вспоминает:
— Это было очень захватывающие знакомство с миром телекоммуникации. Нам показали различные студии и «ньюсрумы», где в это время снимались прямые эфиры новостей. Нам рассказали, как добывается информация и перерабатывается, как научиться отличать правдивую новость от ложной, каким современным источникам доверять, а каким — нет. Показали самые продвинутые технологии съемки и записи, кабины переводчиков и режиссера. При этом, несмотря на то, что на телеканале велась очень напряженная и сосредоточенная работа, телекомпания поразила нас своей теплой и душевной атмосферой. Мы видели, как даже спешащие работники не жалели минутки для того, чтобы улыбнуться и поприветствовать своих коллег.
Юлия Ястребова рассказала:
— На телеканале RT везде кипела жизнь, современность, новизна. Это удивило меня: никакой официальной одежды, никакой величественной обстановки, ... и колоссальная энергия. Самыми поразительными местами на RT для меня оказались аппаратная и ньюсрумы. Аппаратная выглядела будто комната с пультом управления футуристическим космическим кораблём: цветные горящие кнопки, джойстики, ползунки и экраны. Наверное, чтобы управлять всем этим, нужно умений не меньше, чем пилоту того самого корабля. Также меня удивило количество различной техники в каждой из комнат. Ньюсрумы оказались ультрасовременными. Множество компьютеров, светящаяся студия для вещания, множество специальной аппаратуры и живой эфир оставили неизгладимое впечатление.
После экскурсии по телекомпании состоялась встреча с Екатериной Макеевой, советником главного редактора по вопросам подготовки персонала Телеканала RT, в рамках которой обсудили новые образовательные проекты телеканала, в частности проект «Школа RT» для всех, кто интересуется подготовкой новостей, телевидением и современными медиа. Слушатели школы тележурналистики учатся технике речи и работе в кадре, написанию сценариев, работе с социальными сетями и онлайн-контентом. Помимо лекций и мастер-классов участники проходят практические занятия в новостных студиях телеканала.
Заведующая кафедрой «Лингвистика и перевод» Виктория Ивановна Иванова рассказала о планах кафедры:
— Наша кафедра и институт продолжат сотрудничать с Центром истории российской дипломатической службы и телекомпанией RT. Сейчас мы приступаем работать над проектом «Школа RT в ТулГУ», в рамках которого ведущие и корреспонденты канала расскажут нашим студентам, как снять репортаж, как осуществляется перевод новостей, за счёт чего привлечь аудиторию в соцсетях и какими будут медиа будущего. Кто знает, может самые успешные участники проекта получат возможность присоединиться к команде телеканала. И здесь нет ничего невозможного: две выпускницы нашей кафедры успешно работает на RT. Это Елена Демидова (Абаджева) — выпускающий редактор на англоязычном сайте rt.com, и Анна Ковтунова (Жилина), которая прошла путь от переводчика-синхрониста до выпускающего редактора на эфире RT International и руководителя службы интернет-вещания«.
Сергей Пуханов, доцент кафедры лингвистики и перевода, заместитель директора Института гуманитарных и социальных наук